叫 chocolate chip cookie,因為所用的巧克力塊狀較小,像木屑片一樣是 chip 不是 chunk。不過就算都是巧克力餅乾,也是家家各有自己的食譜,對「好吃」的定義也不同。所謂 “Not all chocolate chip cookies are made equal”(好奇這個說法,可以看法式早安,Croque 篇)。
英文有個說法,“All X are not made equal”。X可以是任何東西,意思就是雖然看似一樣,可是本質上差很多。如果拿車來說,Toyota 跟 BMW 都有四輪、引擎,可是兩輛車就是不一樣。你可以如此建議要買車的朋友:“Hey, you can buy either, but all cars are not made equal” (你買哪輛車都可以,但是你要知道,不是只要是「車」都是一樣的)。
同樣是爛英文,也不是每種口音是平等的,“All accents are not made equal”。印度英文跟法國英文腔調,相比之下…
這個重新定義 ‘瘋狂’ — bring the ‘nut’(瘋子)back to ‘donut’的甜甜圈到底是何方神聖?
位於紐約蘇活區與老闆同名的糕餅店 Domnique Ansel Bakery 在短短不到五年的時間內迅速竄紅。開始於 2011 年 11 月,竟然在四個月內被 Time Out 雜誌和 Metromix 分別提名為 Best New Bakery 2012 和 Best Bakery of 2012。
至今還是相當喜愛資深記者 E.B. White Here is New York(1948) 短文。它不只是描寫紐約文章的代表作,更是篇動人,“寫給紐約” 的情書 。紐約是大城市,是藝術、文化、商業之都,是追夢人或觀光客想一訪的朝聖地。聊天時淡淡說出自己住在紐約這件事,多多少少感到驕傲,這一點不可置否。不過,在 White 筆下,紐約真正的魔力在那一個個小宇宙 ‘microcosm’。
紐約不是簡簡單單一大塊 “紐約”。首先,紐約每一個區都有那個區的特性,如:提到 Chelsea 想到藝廊、Tribeca 紅磚公寓、 Soho 燦爛夜生活、Williamsburg 新生代潮男潮女等等。其次,住的社區就是一個迷你紐約。從去年八月到今年,我在紐約也過了一個年頭。說不出是什麼時候開始自稱紐約人 New Yorker —
美國人有句俚語說:“Give me a cup of joe” ,意:“嘿,來杯咖啡,給我杯 ‘Joe’ 吧”。
為什麼咖啡會叫Joe 咧? 雖然美式英語 “joe” 指的包括士兵,傢伙和咖啡,不過幫咖啡取人名還真怪。原來此說法來自第一次世界大戰。當時,由美國總統 Woodrow Wilson 指派管理海軍的 Joseph Daniels 為重整紀律下令禁止喝酒。不能喝酒只好改喝咖啡提神。不過不敢抗令的士兵將咖啡稱為 ‘a cup of Joseph Daniels’ 好洩憤,久而久之便成了 ‘a cup of joe’。