當時,來到起司專賣店的我受不了各式各樣起司的誘惑,原本已經丟了兩大塊起司入籃,卻在看到Petit Billy 軟質起司時,又貪心地決定再來一個 。不過想到自己只有一個人,不知道吃不吃得完… 沒頭沒腦地,我問店員:Do you think I can finish all three by myself?
除了問店員我吃不吃得完(對方也很莫名吧,心想:「我怎麼會知道,要看你愛吃起司的成度。」),還特地強調只有我一個人吃, “just myself”。其實一般店員應該會愉快地說,“Of course”(當然),輕鬆打發我,不過這名店員因為英文爛爛的,竟然很認真地聆聽,並且思考我無理頭的問題。稍想片刻,店員正色地問我:Do you have any friends?(妳有朋友嗎?)
想了想,我回答:I used to have friends when I lived in Manhattan, but now I am in Queens, so it’s a lot harder.(我以前住曼哈頓的時候,朋友很多。可是我現在搬到皇后城,朋友也較少聯絡。)
店員建議:Why don’t you invite your friends over to Queens? Then you guys can eat cheeses together.(妳可以邀你的朋友來皇后城,這樣你們可以一起吃起司。)
忽然意識到剛發生的問答有多愚蠢,我急急買了起司走人。奇怪,傷的是手指,為什麼腦袋也不靈光了?
買的起司 — 荷蘭的 Prima Donna 古達起司、西班牙的Manchego,和法國的 Petit Billy — 包含牛乳、羊乳和山羊乳,濃密度和香氣大不同,快來認識三大種類吧。
英文有個說法,“All X are not made equal”。X可以是任何東西,意思就是雖然看似一樣,可是本質上差很多。如果拿車來說,Toyota 跟 BMW 都有四輪、引擎,可是兩輛車就是不一樣。你可以如此建議要買車的朋友:“Hey, you can buy either, but all cars are not made equal” (你買哪輛車都可以,但是你要知道,不是只要是「車」都是一樣的)。
同樣是爛英文,也不是每種口音是平等的,“All accents are not made equal”。印度英文跟法國英文腔調,相比之下…
不想說謊,可是… 箱子怎麼這麼多
搬家公司問東西多不多,回說不多,就一個行李箱、幾個紙箱、床、書桌/椅、小書櫃,不多不多。問題出在,整理起來,莫名其妙地多出很多「可能還會用到」的小東西。《王子復仇記》(Hamlet)裡的哈姆雷特不該問 “To be or not to be”,而是 “To keep or not to keep“ (留?不留?)。
你,包括你的一切,就是紙箱
室友的家當(不包括大型傢俱、衣鞋)浩浩蕩蕩地裝了20箱。她說她是 Gracefully 超市蘋果紙箱,值:20。我是新鮮蔬果宅急便 Fresh Direct 紙箱,值:12。