“哇,太閃!” — 英文 Bling-Bling 從哪裡來?

從紐約回加州,氣溫竟然還是冷颼颼,讓期待陽光浴的我有些小失望。不過南加州比北加溫暖,搭配暖暖太陽天,戴上 bling-bling 金光閃閃棒球帽。不過嘻哈饒舌歌手口中唱的 bling-bling 又是從哪裡來呢?

超閃,英文 " Nice bling-bling!"
超閃,英文 ” Nice bling-bling!”

Bling-bling 指的是貴重的珠寶。據說九十年代饒舌歌手 BG,Cash Money Millionaires 一員首先唱出 bing-bling,並把這個名詞帶入流行文化。Atlanta Post 記者 R. Asmerom 寫道,”bling” 一詞來自非洲,原先指的是採金礦。

除此,2003 年紐約時報指出因為 bling-bling 跟黑人嘻哈饒舌歌手劃上等號,也因此少不了帶有貧民窟,也就是 ghetto 形象。也因此 bling-bling 也可以說是 ghetto fabulous,不過因為形容詞帶有貶意 — 種族歧視,只要是黑人就一定是貧民窟長大的孩子 — 一般不建議用此用語。 Continue reading ““哇,太閃!” — 英文 Bling-Bling 從哪裡來?”

年年新希望,到底是無望還是有計劃?

新年快樂!按照慣例,新的一年意味著新規劃,新開始。不過不知道是不是往往計劃趕不上變化還是人們劣根性難改,商業雜誌 Forbes 報導約 92% 的新年規劃為半途而廢。為什麼呢?

根據美國政府統計,新年新希望前三名為減肥、戒煙和多幫助他人。最常見且容易失敗的第一名是減肥。心理學家表示,以“減肥”為目標根本是不可能任務。與其定下 “我要減肥” 或 “我要瘦二十公斤” 這種含糊不清的願望,應該更明確地列出步驟,如:“我要每天快走十五分鐘” 、“我要戒掉每天喝可樂、吃馬鈴薯片的習慣”、 “我每星期吃一天素” 等。

新年規劃英文是 New Year resolutions,可以這麼問:

What’s(單數)/ What are(複數)your New Year Resolution(s)?

你的新年新希望是什麼?

不過就 Sherry 個人而言,對寫新年 resolution 清單這件事早已經放棄,因為寫著寫著,似乎有從 resolution(下定決心要做的事)變成 wishful thinking(願望、一廂情願的想法)的傾象。說穿了,更像是在許生日願望,實際的沒幾個。

也正因為了解想像跟現實的差距(又或者有志者 vs. 懶人的不同),覺得這個漫畫漫畫笑死人。未免太 real 了!話說,兩名學者見面…

Continue reading “年年新希望,到底是無望還是有計劃?”