“我上了他!” 放錯 -ing 此 screw 非彼 screw

單單一個小螺絲釘 screw,竟然會讓同事誤會我把某男人「上了」!哇,Sherry 都不知道自己那麼猛,太太太讓人臉紅心跳 (羞)!

(image credit: Web/Abercrombie&Fitch廣告)

那天,跟 D 女同事在廁所聊天,跟對方聊起某名男生,忍不住抱怨說那男生讓我摸不透他對我的感覺。

「到底是喜歡還是不喜歡,為什麼不說清楚?一個月要約幾次,吃幾次飯才表示對方喜歡你?」我如此對同事抱怨道。

D:說清楚幹嘛?你有那麼喜歡人家,想固定在一起嗎?

我:也還好啦,但是就會想要知道對方的態度嘛!

D:一個男生會跟你出去就是喜歡你呀。

我:可是喜歡,是多喜歡?一點點?很多?很多很多?

D:誰知道,你問他。

我:才不要,我為什麼要問?煩死人了。

D:那你就不要理他啊,Screw him!

英文 screw,名詞指的是 “螺絲釘”,動詞是做 “轉螺絲釘” 這個動作,也有 “旋轉、擰開” 的意思。例如以下這句叫人「把螺絲釘向右轉轉緊」—

Turn the screw to the right to screw it on tight.

第一個 screw 是名詞,”turn the screw” 裡的 screw 指的是螺絲釘,第二個 screw “to the right to screw it on tight” 是動詞,指的是轉螺絲釘的這個動作。

而這裡我同事說的是 “Screw him”,是英文口語,所說的 screw 跟 forget 同意,就是叫我忘了這個男人,換個新目標。沒想到,我一激動回竟然在詞尾後面加上 -ing,頓時讓我同事驚呼:「天,你上了他!」

Continue reading ““我上了他!” 放錯 -ing 此 screw 非彼 screw”