請對方回電,俏皮說聲 “drop me a line”

工作關係,往往需要留言請對方回電。雖然說 “Please give me a call at your earliest convenience”(請盡快在你方便的時候回電給我)沒有錯,可是如此硬梆梆,規規局局的說法未免顯得乏味。甚至有點像是電話促銷員 telemarketer。

我個人偏好較輕鬆,口語化的用句,例如以下:

  • Can you give me a ring?
  • Can you drop me a line?
  • Can you call me back?

marketing-office-working-business-33999

方便回我電話嗎?(image credit: freelanceadvisor.co.uk)

第一個句子用的 “ring” 指的是古早電話時期電話響鈴(還記得智慧型手機前, “BS — Before Smartphones” ,大電話年代嗎?)。有人打電話進來時,電話會「鈴鈴鈴」作響,這聲音叫 “ring”。

第二句裡的 “line” 也跟古早電話有關,因為以前的電話不是無線,而是「帶線的」。而第三句,就是回電給我。

當然三個句子前面還是要禮貌性地加個 “When you have a moment, please…”(你有時間時,請…)。不過可親、愉快的留言背後,其實記者 Sherry 內心吶喊的是:「拜託拜託趕快回我電話,順便報內幕消息給我!」

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *