當靈感當機時: Word Constipation

雖然這麼說很不雅、不淑女,可是每當靈感泉源呈現缺水狀態,不免想要搥胸向天嘶喊哭泣。好啦好啦,這種表現的確太八點檔。不過,對文字工作者而言,寫不出來真的很痛苦。

有多痛苦?像便秘一樣。

英文口語,當想說的話、寫的字出不來的時候,可以說「文字便秘」- word constipation。反之,當一個人話說個不停,或文章撈叨個不完的時候,則可以說這個人得了「文字腹瀉」- verbal diarrhea。同樣是文字病,為什麼一個是”word”,一個是 “verbal”?

便秘跟腹瀉都是疾病,把 “文字” 放在疾病名詞前面,文字就必須從名詞 word 變成形容詞 verbal。前者用來說自己。如跟朋友談話,明明餐廳名字已經跑到舌尖,卻偏偏想不起來,可以這麼說:

“So, what’s the place called?”(到底是哪家餐廳?)
“Damn, word constipation” (可惡,想不出來,「文字便密」)

後者則是用來形容他人。如碰到侃侃而談,說個不停的人,可以用這個詞抱怨對方得了文字腹瀉,撈叨個沒完沒了。不過要記得在哪名某某長舌公/婆背後偷偷說喔。

“OMG, it was verbal diarrhea. He wouldn’t stop talking!”(天哪,他像是得了「文字腹瀉」,一直不停說話!)

(image credit: thewriteradvice.com)
(image credit: thewriteradvice.com)

Continue reading “當靈感當機時: Word Constipation”