適合的、想要的,相遇的機緣,最後還要錢

知道《我們這一家》嗎?由日本漫畫家螻榮子創造的漫畫作品,並於 2002 年被改編為電視動畫,講述平凡家庭所發生的趣事,包括親情、友情和生活中的瑣事。成員總共四名:

  • 花爸:標準中年上班族,同時還是名老煙槍。沈默寡言的大男人,帶著一副小小的圓框眼鏡,對許多事情顯得興趣缺缺,不過對花媽誇張行為卻好脾氣地用看笑話態度面對
  • 花媽:身材圓圓,個性相當歐巴桑的媽媽,除了拚命、固執且精打細算(能省即省原則)外,對一些雞毛蒜皮的事極為在意,更會為此與子女爭論。不時會搞出一些 kuso 事件,不過面對錯誤行為往往會強辯或裝傻迴避。情緒和動作反應相當誇張
  • 花橘子:長女,高中二年級學生。個子矮小,常被誤認是小學生。個性大而化之,迷糊(有點像媽媽),興趣是做泰迪熊
  • 花柚子:長男/弟弟,國中二年級學生。個性細膩,性情敏感很容易會為雞毛蒜皮的小事感到尷尬。個性跟大剌剌的媽媽和姊姊成對比
《我們這一家》卡通劇照(image credit: Youtube/Web)

而 Sherry 最近看到某一集特別有感覺,尤其因為自己最近買 sample sale 的服飾買得太敗家。話說,橘子跟媽媽分享今天在學校跟好朋友討論買衣服的重要關鍵,除了三一不可缺之外 – 喜歡的衣服+適合的衣服+相遇的機緣外,還要錢。面對橘子的少女心,花媽稍想片刻便直言直語道:「說到底,就是錢錢錢錢錢錢錢,最重要!沒有錢,其它都是白談!」

哈哈,Show me the money!

Continue reading “適合的、想要的,相遇的機緣,最後還要錢”

學英文?找經典文學大師准沒錯 (part I)

雖然美國 R&B 歌手惠妮休斯頓 1999 年單曲 “I learned from the Best” 唱的是失戀心情,不過用在學英文上也不為過。雖然看美國電影、電視劇,聽 CNN 新聞報導都可以加強英文水平,可是想要體驗英文句子精髓還是得讀文學大師的作品。如同中文詩詞,英文同樣也有聲調高低,意境、畫面。

語言的迷人之處在於說,比讀,好聽易懂。最經典的例子非英國文學大師威廉・莎士比亞。莎士比亞寫有 38 部戲劇、155 首十四行詩(sonnet)和其它詩歌。名著包括愛情四角戀喜劇《仲夏夜之夢》、復仇悲劇《哈姆雷特》 等。

我就非常喜歡《仲夏夜之夢》結尾淘氣精靈派克的收場白前六句:

If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber’d here
While these visions did appear
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,

《仲夏夜之夢》1999 年電影劇照,左為精靈派克(image credit: glogster.com)

精靈派克對觀眾說,如果我們這些精靈有所冒犯,請大家不要在意,把所看到的一切當作夢一場。試著讀出來,你會意外發現句句朗朗上口。每一句七個音節,句尾還押韻呢 — “offended/mended”,“here/appear”,“theme/dream”。

另一經典名句是弗拉基米爾・納博科夫震驚世界文學作品,《蘿莉塔》。 Continue reading “學英文?找經典文學大師准沒錯 (part I)”