超美超有型,從太陽眼鏡看「玫瑰色」世界 (?)

親愛的 SherryTalk 讀者們聽過 rose-colored glasses 嗎?你覺得從玫瑰色眼鏡望出去的世界,又是個怎麼樣的世界呢?是絕對的粉紅浪漫,還是快活奔放的艷紅?

sherrytalk-rose-color glasses

英文裡形容一個人看一樣東西、分析事情或是看人時是透過玫瑰色眼鏡——see through rose-colored glasses——指的是這個人看待人事物時秉持一種樂觀的態度,讓不好的,也變得不再那麼糟糕。請看以下例句:

  • Cathy is such a happy person and seems to enjoy everything; she sees the world through rose-colored glasses. (Cathy 是個快活的人,並對什麼事情都似乎樂在其中。她透過玫瑰色的眼鏡看世界。)
  • If Kevin wouldn’t be so negative all the time and could look through rose-colored glasses once in a while, he’d have more friends. (如果 Kevin 不要一直那麼消極,並且可以偶爾用玫瑰色的眼鏡來看待事情,他會擁有更多的朋友。)

玫瑰色的形容詞在英文裡也有希望、樂觀的意思。像是形容詞 “rosy” 除了說一個人的氣色好,透紅透紅,也有暗示好運、幸福、會成功,和充滿希望的意思。例如:

  • He has just gotten a big promotion and his future at his company looks rosy. (他剛剛拿下一個重要的升職。他在公司的前途一片樂觀。)

SherryTalk 讀者 Alex 提醒主編財經類型的書報雜誌像是 Financial Times 或 The Economist 也常常會用到 rosy 這一詞 (謝謝 Alex 的留言~),形容經濟預測 (economic forecast) 或經濟前景 (economic outlook)。

Sherry 主編最近也用了 rose-colored glasses 看了一下這個世界,覺得⋯⋯ 有點暗。事情是這樣子的:

室友:要不要去 B 超市買水果?

主編:它們家賣的草莓很好吃沒錯,可是妳不覺得它的室內空間打燈有點暗嗎?

室友 (一臉莫名):不會啊,我覺得很 ok 。妳真的覺得很暗嗎?

主編一臉匪夷所思,非常認真的思考為什麼我和室友為什麼會有這樣的認知偏差。數秒後,驚嘆:啊,我那天戴了太陽眼鏡逛超市!

尷尬的主編樂呵呵地自嘲,「看來我很樂觀嘛,用玫瑰色眼鏡看世界,rose-colored glasses,所以看得比較不清楚。」

室友:⋯⋯

 

2 thoughts on “超美超有型,從太陽眼鏡看「玫瑰色」世界 (?)”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.