捧花機場走五遍,”pardon my French”

送機,也能送到一個無力,也只能說人生確實很有趣。

pink roses - sherry talk
送好友的玫瑰花束是好姐妹的粉紅色!

好朋友要回國,我苦思一番,決定要送她一束花。話說這個朋友和我的友情開始也妙: 我煞到人家的新加坡英文,之後的鐵交情也怪,雖然久久會吃個飯,我們平時也沒有天天聯絡,底多是每年會在她的生日派對上見面。頗有一年一度的悲情。

回到主題。捧著花束的我,搭配件天空藍、白點連身裙緩緩走向地鐵準備出發去機場。心情極好,洋溢著一抹優雅微笑(沒露牙齒),伴著隨風飄舞的裙,滿腔的少女浪漫情懷…

“Is this for me?” (這 [花] 是給我的嗎?),一個老伯問。

“Unfortunately, no.”(可惜不是),我淺笑回答,覺得故作驚訝的老伯挺逗的。接著繼續走,沒想到又碰到一個老頭。他嘴裂開一抹笑,問:”Is this for me?”

無力… 

為什麼每個跟我講這句話的老頭,一個個都覺得自己十分幽默、機智,是第一個問我這個問題的人? 再加上朋友去機場的時間延了再延(一下子是還沒打包完畢,一下子是忘記要請人來檢查公寓),害我去地鐵,回家,又去地鐵。更因為這樣,頻頻受到 “Is this for me”的騷擾。

第一個,可愛。第二個,可以接受。第三個,第四個,第五個… 想飆 xxx!

“Pardon my French!”

sherrytalk - pink roses

口語,忍受不住某人或某些事情,破口飆髒話/三字經,之後可以如此表示歉意:”Pardon my French”。

此說法來自19世紀,當時上流社會的英國紳士們流行在英文裡穿插法語,以表示自己身份高貴。因為聽的人不一定聽得懂法語,因此會說,不好意思,請 pardon 我的法語。

不過個人認爲這種道歉挺虛偽的,你知道,像是在說:「不好意思跟我不一樣,聽不懂法語。」

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *