最近一個朋友跟 Sherry 主編分享一個截圖,是她的交友軟件裡一個男生的留言。對方寫道:
Is your smile McDonald’s? Because “I’m lovin’ it”!
你的微笑是麥當勞嗎?因為 “I’m lovin’ it”!
耳熟嗎?沒錯,就是麥當勞經典廣告曲:巴拉巴巴巴,我就是喜歡 I’m lovin’ it。Sherry 主編笑了,其實還不錯,直白的告白。

Pick up 是動詞,有拾起某個東西的意思,如:She picks up the hat from the floor(她撿起地上的帽子);有用汽車去接某個人的意思,如:I picked up my daughter from her preschool at five(我五點去了幼兒園接我女兒);還可以用於逮補,如:The police picked him up before he left for the airport(警察在他未去機場前逮補了他)。
Pick-up 變成形容詞時,指的就是搭訕金句 pick-up line(s)。
不知道 SherryTalk 讀者們是不是(或曾經是)撩哥撩妹高手呢?有沒有必勝絕招呢?Sherry 主編因為那句麥當勞廣告搭訕運作(笑了笑了),也認真搜尋了一下pick-up lines,並順便撩一撩我室友。以下劇場:
搭訕劇場 1:
主編:Is your name WIFI? Because I am really feeling a connection. / 妳的名字是 WIFI 嗎?因為我覺得我似乎連上線了。
室友(嘴角微微抽蓄):我沒有感覺,一定是超慢的連線。
主編:4G? 3G? 2G? (室友無視)
搭訕劇場 2:
主編:I’m not actually this tall. I’m sitting on my wallet. / 我其實沒有那麼高,我只是坐在我的皮夾上。
主編自己讀完又說:也要看是什麼鈔票吧?如果只是 $1(美金一元鈔票)那也很 whatever 啊。要看是什麼金額的紙鈔。
室友(翻一圈白眼,快速說了一長串英文,我直接翻譯):我會非常擔心那個人的坐姿。因為 [皮夾] 會讓他的臀部高矮分佈不均勻。而如果他說分佈是均勻的,因為他有兩個皮夾,並兩個皮夾內都有同樣數量的銀行卡和鈔票的話,我更擔心。
主編:你說是扒手之類的?
室友:控制狂之類的吧。
搭訕劇場 3:
主編無畏懼室友的打槍,堅持繼續撩。刷到另一個自己拍手大笑的 pick-up line,跟室友保證這次絕對要撩到她。
主編:Like a broken pencil, life without you is pointless. / 像一隻斷掉筆尖(point) 的鉛筆,沒有你的生活毫無意義 (pointless)。
室友(皺眉):為什麼會只有一支鉛筆?
Sherry 主編敗了。
two guys conversation.
A: hey, you know I’m MBA.
B: Really?
A: Yes. Marry but available.
B: You got me. But I’m PhD.
A: PhD?
B: Pizza hut delivery.
And in our circles, we also give DHL a nickname to joke at it.
這是哪一個 circle 的 inside joke?