指甲剪壞掉就去美甲店 mani 一下,正道也!

Sherry 明天要跟工作有關係的重要 source(註一)有約,除了挑選一套清爽的湖水綠洋裝搭配重點項鍊除外,還抽空下班後去美甲店幫手指清理門戶,mani(註二)一下!

點擊連結看博文:《糖果般繽紛 mani pedi》美甲篇

說起來也好笑,會去做指甲是因為自己前一陣子不小心把指甲剪弄壞,又懶得買新的,所以決定直接找人美指。

同事 B:今天下班你要做什麼?
Sherry:我要去做指甲,明天我有個重要 meeting 而我的指甲(邊說邊瞄一眼手,五隻手指中已經有兩隻手指塗的指甲油顏色掉得坑坑疤疤)不 okay。
B:不自己做嗎?
S:不了,我之前弄壞我的指甲剪,懶得買新的。找人做指甲更划算,有效率做得又好。
B:更貴吧⋯

撇開價錢、認同與否,總之體驗過後,Sherry 要說,今天去美甲店是正確決定:the right course of action!

搭配洋裝,今天特地跑一趟美甲店擦上紫粉色指甲油。
搭配洋裝,今天特地跑一趟美甲店擦上紫粉色指甲油。

英文 the course of action 指的是行動步驟、辦事程序,作法。比起語氣輕鬆的問法:What are we going to do next?(我們接下來要做什麼),course of action 顯得更正式,甚至帶點文鄒鄒的調調:What’s the next course of action?(下一個行動步驟是什麼?)

除此,一般用法會在 course of action 前面加上形容詞,更清楚地表達「什麼樣的」行動步驟。如:

  • the wisest(最聰明的)course of action
  • the best(最好的)course of action
  • the quickest/immediate(最快的/最直接的)course of action
  • the most logical(最理所當然的)course of action

注意到形容詞都是用「」什麼什麼的最高級比較程度形容詞superlative(形容詞後面加 -est ,或者形容詞前面放 most)嗎?那是因為往往談到 the course of action,只有一個解決方案,只有一種做法。

可以這樣形容 Sherry 此次指甲事件:

I love my nails! She [manicurist] did such a good job! Not doing my nails myself was definitely the right course of action, and a good decision. It was worth the money!

我愛我的指甲!她[美甲師] 做得超好!我沒有自己塗指甲油真的是正確的行動。絕對值得哪的價錢!

如果你覺得用 the right course of action 來形容此事件,多少有點誇張,you are right 你是對的。連 Sherry 自己也覺得自己好笑,所以才選擇用正式說法來敘說一件芝麻小事,自嘲囉!

哈哈,超浮誇的,可以想像有人勸你:「喔,別買指甲剪,去做指甲吧」嗎?

 

Sherry 週五和財經 source 見面時的戰鬥裝!必勝!
Sherry 週五和財經 source 見面時的戰鬥裝!必勝!

註一:對財經記者而言,source 是商業資訊提供者,是重要消息來源。

註二:mani 是英文 manicure 的口語簡稱,意:整理修剪手指甲。此英文單字來自拉丁文的 manu(字首/「手或與手有關」的)。

 

2 thoughts on “指甲剪壞掉就去美甲店 mani 一下,正道也!”

  1. It’s amazing that you write so much!!!! I can’t even remember when was the last time I wrote something that is not an assignment.

    1. 好笑好玩的事情太多了,文字人都忍不住想分享吧!And Leander thanks so much for leaving me a message, motivated 😀

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *