出走,是為了等待回來的美好:Until Next Time

2015年的最後,2016年的最初,貪心地給自己放了個長假,從東岸飛返西岸,跟親愛的家人過聖誕和新年。接近三個禮拜的休假,休得Sherry 骨頭、精神酥軟,一咪咪戰鬥力都不剩。一想到要回到紐約重返工作崗位,不,老實說,是連想都不想想。光是逼近零下的冷空氣,就讓我頻頻嘆氣哀嚎不斷,更別提重振腦細胞跟地產融資打交道。

不過長大就是這麼一回事。想大聲喊獨立自主,就要用行動做到自己能為自己負責。好,給自己愛的鼓勵:「加油!加油!加油!」回紐約再衝刺,希望下次的自己更好。”Until next time!”

July 2012/San Diego
攝於聖地亞哥/2012年七月

英文俚語說的 until next time(也可以把 until 除去一個字母,變成 ’til next time 或 till next time),有「等到下次見面的時候」的意思。是種輕鬆,沒有憂傷的道別。

  • Thanks for letting me stay at your guest room. I’ll see you soon, till next time alright? (謝謝你讓我住客房。我很快會看到你吧,下回見?)
  • It’s a shame Johnny and Mary are returning to their own country at the end of the school term. I hope they have a ’til-next-time reunion.(真的是太可惜了,強尼和瑪麗學期結束後就要回到各自的國家。我希望他們兩人有「下一次再見」的見面機會。)

明顯地,造句二比造句一的句型複雜。不過不要怕,句子只是長,跟 Sherry 一起學習吧!首先,“end of the school term” — 這裏說的 school term 指的是學期,也可以拿掉 school 直接說 “end of the term” 。但前提是句子要清楚表態這個「期」跟學校有關,因為商場上,一個公司的經營流程也會每期(一年四次 quarterly/半年一次 biannually/一年一次 annually)報告。其次,’til-next-time 中間用破折號讓三個單字連接成為形容詞,用來形容 reunion(意:重逢、重聚)。

擁有同樣性質的「再見」還有 Good-bye for now(暫時/暫且說再見); I’ll see you next time(下次再跟你見面); See you later(待會見)。

好啦,爬搞到此為止,睡覺去: Until next time!

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *